Wednesday, July 16, 2014

तोच चंद्रमा नभात ... an optimistic adaptation ... 2014

For decades, I have felt uneasy about the sad second half of the beautiful Marathi song by Shanta Shelke, immortalized by Sudhir Phadke. I finally decided to change its complexion and make it positive and celebratory. Here is the original, and my changes:

तोच चंद्रमा नभात, तीच चैत्र यामिनी 
It's the same moon in the sky, it's the same Spring night
एकांती मज समीप, तीच तूही कामिनी 
In solitude, near me, is your same beautiful sight

नीरवता ती तशीच, धुंद तेच चांदणे 
It's the same stillness, it's same romantic moonlight
छायांनी रेखियले, चित्र तेच देखणे 
It's the same beautiful painting, drawn by your silhouette
जाईचा कुंज तोच, तीच गन्धमोहिनी 
It's the same jasmine bush, it's the same whiff of fragrance
एकांती मज समीप, तीच तूही कामिनी 
In solitude, near me, is your same beautiful sight

सारे  जरी ते तसेच, धुंदी आज ती कुठे  
Though everything is the same, where has our passion gone?
              आले गेले वसंत, धुंदी आजही  तशी 
Seasons have come and gone; the passion is still the same
मीही तोच, तीच तूही, प्रीती आज ती कुठे  
It's the same me, 'it's the same you; where has that love gone?
              मीही तोच, तीच तूही, प्रीती तीच आपुली
It's the same me, it's the same you, it's the same love between us
ती न आर्तता स्वरात, स्वप्न ते न लोचनी 
Our voices have lost that tenderness, our eyes have lost that dream
             तीच आर्तता स्वरात, रम्य स्वप्न लोचनी 
It's the same tenderness in our voices, the same dream in our eyes
एकांती मज समीप, तीच तूही कामिनी
In solitude, near me, is your same beautiful sight

त्या पहिल्या प्रीतीच्या आज लोपल्या खुणा  
The signs of our first love have blurred
            त्या पहिल्या प्रीतीच्या नाही लोपल्या खुणा 
The signs of our first love have hardly blurred
वाळल्या फुलात व्यर्थ गंध शोधतो पुन्हा 
In the dried up flowers, I am seeking a meaningless fragrance
            बहरल्या फुलात रंग, गंध दरवळे सदा 
The blooming flowers are forever colorful and fragrant
गीत ये न ते जुळून, भंगल्या सुरातुनी 
The song isn't quite coming together, the notes are so broken
            गीत आपले जुळून, नाचते सुरांतुनी 
Our song is as melodious; is dancing through the notes
एकांती मज समीप, तीच तूही कामिनी 
In solitude, near me, is your same beautiful sight

No comments: