I am on a translation spree today, so here's another popular Ghulam Ali's ... translated with deliberate liberties
दिल की चोटों ने कभी चैन से रहने न दिया
जब चली सर्द हवा मैंने तुझे याद किया
जब चली सर्द हवा मैंने तुझे याद किया
Wounds of my heart didn’t
let me rest in peace
Your memories come alive
with every cool breeze
इसका रोना नहीं क्यों तुमने किया दिल बरबाद
इसका ग़म है कि बहुत देर में बरबाद किया
इसका ग़म है कि बहुत देर में बरबाद किया
Am not lamenting why you
broke my heart
My agony is that you took
so long to do it
---------------------------------------------------
हमको किसके ग़म ने मारा, ये कहानी फिर सही
किसने तोड़ा दिल हमारा, ये कहानी फिर सही
किसने तोड़ा दिल हमारा, ये कहानी फिर सही
Whose agony destroyed me;
that’s for another day
Who was the one who broke
my heart; that’s for another day
दिल के लुटने का सबब पूछो न सबके सामने
नाम आएगा तुम्हारा, ये कहानी फिर सही
नाम आएगा तुम्हारा, ये कहानी फिर सही
Don’t ask me in a crowd
the cause of my heart-break
I’ll have to mention
your name; that’s for another day
नफ़रतों के तीर खाकर दोस्तों के शहर में
हमने किस-किस को पुकारा, ये कहानी फिर सही
हमने किस-किस को पुकारा, ये कहानी फिर सही
Fielding arrows of
hatred in the city of friends
Who all did I seek out;
that’s for another day
क्या बताएँ प्यार की बाज़ी वफ़ा की राह में
कौन जीता कौन हारा, ये कहानी फिर सही
कौन जीता कौन हारा, ये कहानी फिर सही
What can I say about love
and loyalty?
Who won and who lost;
that’s for another day
No comments:
Post a Comment